СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

С.Я.Сомова

«ДВОЙНЫЕ ВЕНКИ»  у Вергилия и у  Пушкина. Судьба понятия и перевода

            В 1827 г. Пушкин отправил только что вышедших из печати «Цыган» княгине Зинаиде Александровне Волконской, приложив к поэме известное посвящение:

Среди рассеянной Москвы,

При толках виста и бостона,

При бальном лепете молвы

Ты любишь игры Аполлона.

Царица муз и красоты,

Рукою нежной держишь ты

Волшебный скипетр вдохновений,

И над задумчивым челом,

Двойным увенчанным венком,

И вьется, и пылает гений….

            В малом академическом издании сочинений Пушкина эти стихи сопровождаются следующим комментарием: «Двойной венок. З.А.Волконская была поэтессой и певицей» (1). Согласно комментарию, читатель волен полагать, что голова княгини увенчана дважды: по одному разу за литературный дар и за вокальное искусство. Но мыслимо ли поэту с безупречным вкусом представить подобное нагромождение венков на изящной женской головке? К сожалению, специальная, «пушкинская» литература хранит на сей счет молчание.

            «Двойной венок» появлялся  у Пушкина и в стихотворении «Война», написанном за шесть лет до посвящения Волконской, и адресованном греческой Этерии. Воображая себя среди восставших, поэт вопрошает:

Родишься ль ты во мне, слепая страсть,

Ты, жажда гибели, свирепый жар героев?

Венок ли мне двойной достанется на часть,

Кончину ль тёмную судил мне жребий боев,

И все умрёт со мной …

            Из контекста «Войны» понятно, что «двойной венок» мог бы украсить голову лирического героя, но предполагаемая награда, предполагаемый апофеоз противопо-ставлен другому исходу – безвестной смерти, гибели рядового воина.

Итак, два случая увенчания «двойным венком» в пушкинских стихотворениях, рисующих две различные ситуации. В обоих смысл «двойного венка» остаётся тёмен.

На наш взгляд, ключ к «двойному венку» подбирается с помощью Вергилия. Дело в том, что в латинском языке, так же, как и в новых романских языках, «венок» и «корона» обозначаются одним словом, и «Тезаурус латинского языка», изданный в середине ХУШ в. в Базеле, даёт при этом слове отсылку на стихи «Энеиды»: “corona/duplex gemmis auroque. Virg. I, Aen. 655” (2). Перевод: «корона/двойная из золота и драгоценных камней. Вергилий. Энеида, I,  стих 655».

Указанный стих относится к фрагменту, описывающему демонстрацию даров, вывезенных Энеем из Трои:

…praeterea sceptrum, Ilione quod cesserai? Olim,

maxima nataram Priam, colloqui monile?

Bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam. (3).

            Дословный перевод: «… помимо того скипетр, который некогда носила Илиона, старшая дочь Приама, жемчужное ожерелье и двойную корону из драгоценных камней и золота».  Для наших разысканий небезынтересен  и французский извод латинских стихов:

Il y ajoutera le sceptre qui appartenait jadis

à l’ainée des filles de Priam, Ilione, et son coljer de

perles et sa couronne doublement enrichie de gemmes et d’or. (4).

            Дословный перевод: «Он добавил скипетр, некогда принадлежавший старшей дочери Приама, Илионе, её жемчужное ожерелье и её корону с двойным украшением камнями и золотом».

            В современном русском издании «Энеиды» (перевод С.Ошерова) данный фрагмент существенно отличается от оригинала, как, впрочем, и от французского оригинала:

… и ещё принести приказал он

Жезл, что в прежние дни всегда Илиона носила,

Старшая дочь Приама, и с ним ожерелье

Из жемчугов и венец золотой, сверкавший камнями. (5).

            Между тем из оригинала ясно, что «двойная корона/двойной венец» - есть головной убор  из золота и драгоценных камней, отличавший особу царского рода. В этом символическом значении он и понадобился Пушкину, ибо княгиня Волконская, урождённая Белосельская-Белозерская, была прямым потомком династии Рюриковичей. Читаем в «Общем Гербовнике дворянских родов Всероссийской Империи»: «Род князей Белосельских происходит от князей Белозерских. В родословной князей Белозерских, находящейся в Бархатной и других родословных книгах, показано, что праправнук Великого Князя Владимира Святославича, крестившего Русскую землю, Великий Князь Всеволод Юрьевич посади сына своего Князя Константина на Княжение в Ростов. Сын сего Князя Константина, Князь Василий, имел сына Князя Глеба и посади его на уделе на Белеозере… » (6). В Бархатной книге среди представителей рода Белосельских названа и княгиня Зенаида (а не Зинаида) Белосельская-Белозерская. Появление «двойного венка» в посвящении Зинаиде Волконской означает напоминание поэта о высоком происхождении княгини и о ее принадлежности к древнему аристократическому роду.

В подобном значении «двойной венок» использован и в стихотворении «Война». Здесь он был символом награды царского достоинства и соотносится с родословной самого поэта. Вместе с тем в «Словаре  языка Пушкина» дано толкование «двойного венка», лишенное какого бы то ни было культурно-исторического смысла: «Двойной … 2.Состоящий из двух однородных предметов, частей» (7).

Во «Фразеологическом русском словаре», изданном в 1991 г. Сибирским отделением РАН, «двойной венок» отсутствует. Видимо, забыт не только Вергилий, но отчасти Александр Пушкин. Напомнить, что для культуры забвение ущербно, – цель нашей статьи.

1.  Пушкин А.С. Полн.собр.соч.:В 10 т. М.; Л., 1949. Т.3. С.484.

2. Thesaurus linguae latinae / P.Stephazi, in 4 t. Basilieae, 1740. P.699.

3. Virgilis. Oeuvres complètes. Paris, 1831. T. 2. P.52.

4. Virgilis. Enéide. Livres I – VI. Paris, 1934. P.30.

5. Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1979, С.154.

6. Общий Гербовник дворянских родов Всероссийской Империи, начатый в 1797 г. СПб.,Ч. 1. С.13.

7. Словарь языка Пушкина: В 4 т. М., 1956, Т.1. С.237.

Примечание.

Опубликовано впервые: Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная: Сб.научн.тр./ Под ред. К.П.Степановой. Омский ун-т., Омск, 1994. Вып.1, с.67-70.

Тираж издания 200 экз., напечатано на газетной бумаге мелким подслеповатым шрифтом.

Техническое несовершенство печати и малый тираж Сборника не обеспечили ему  внимательного приема. Автор статьи  полагает, что повторная публикация этой работы  (с небольшими изменениями) имеет свое оправдание.

Автор приносит запоздалую благодарность докт.филол.наук Араму Айковичу Асояну, оказавшему существенную помощь в исследовании.

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/publications/double_sequence.htm(413): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221