В мае 2013 года состоялся очередной Международный семинар богемистов. Традиционно переводчиков и литераторов, чья деятельность связана с чешским языком, принимали Прага и Оломоуц, один из старейших университетских городов Чехии. «Столичная» часть программы семинара включила в себя мероприятия Пражского литературного дома, Ночи литературы и участие в работе XIX Международной Пражской книжной ярмарки, «Оломоуцкая» - практическую работу в рамках коллоквиума в Университете им. Палацкого.
Финансовая поддержка Министерства культуры Чешской Республики организации встреч для обмена опыта и совместной работы на семинарах богемистов со всех уголков мира – яркий показатель того, какое значение придаёт Чехия популяризации своей литературы, её перевода на разные языки.
В нынешнем семинаре приняли участие 30 богемистов и переводчиков из 18 стран мира, в том числе, впервые – преподаватель кафедры славянских языков Каирского университета Халид эл Билтаги из Египта. Россия была представлена петербуржцами О.Акбулатовой, О.Лихачевой, В.Лусниковым, О.Забелиным,
Трудно переоценить значение таких встреч и замечательной возможности вместе, сообща обсудить те проблемы, которые встречаются в процессе переводческой работы. Этому были посвящены и лекции, и выступления в ходе лингвистической и литературной частей программы семинара. Интересными и полезными были также десятки встреч с писателями и поэтами, издателями и литературными агентами в рамках Международной книжной ярмарки и Литературного фестиваля «Мир книги».
Помимо того, 17 мая 2013 года в рамках программы ярмарки «Мир книги» состоялась презентация уникального по своей полноте сборника переводов на русский язык творчества Отокара Бржезины, чешского поэта и мыслителя нач. ХХ века.
Составление, редактирование книги «Строители храма», а также большинство переводов и послесловие «Бржезина и Россия» было осуществлено известным петербургским богемистом, литературоведом и переводчиком Олегом Михайловичем Малевичем вместе с его супругой, Викторией Каменской в результате работы, занявшей почти 30 лет, а в последние годы - с помощью молодых переводчиков.
Презентацию вела Оксана Лихачева, поэт, участница работы над книгой, член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза переводчиков России.
4-5 июля 2013 года в Музее Набокова международная конференция "Набоковские чтения 2013"
Информация на сайте музея Набокова >>>
Прошел переводческий вечер "Венгерская литература с русским акцентом"
Оксана Якименко, член СПР (Санкт-Петербургское региональное отделение), выступила в качестве гостьи переводческого вечера "Венгерская литература с русским акцентом", встреча с Оксаной Якименко, переводчиком и популяризатором венгерской литературы в России в книжном магазине "Массолит" в Будапеште 2 февраля 2013 г.
Факультет гуманитарных наук СПбГУЭ приглашает принять участи в интерактивном семинаре одного из ведущих теоретиков и практиков перевода в России Андрея Павловича Чужакина
Мультимедийный интерактивный семинар «Устный перевод в 21 м веке, традиции и инновации» состоится 27-28 марта 2013 года в рамках международной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации», организуемой кафедрой теории языка и переводоведения СПбГУЭ.
Call for Papers for the “Talking to the World” International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education.
The initial deadline for proposals is Friday 1st March.
The documents are available on the conference website, which also has links to the online registration system: http://talkingtotheworld.eu/
Please feel free to forward this call to anyone you think may be interested.
Отдел литературы на иностранных языках ЦГПБ им. В. В. Маяковского
В рамках проекта "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" - визит швейцарской писательницы Элен Ришар-Фавр.
После встречи с писательницей состоится спектакль на французском языке, в рамках Недели Франкофонии.
Генеральное Консульство Швейцарии в Санкт-Петербурге и ЦГПБ им. В. В. Маяковского приглашают на встречу с писательницей Элен РИШАР-ФАВР 21 марта, четверг, в 18.00
21 марта, четверг, в 19.00
спектакль на французском языке «Диотима и львы» по мотивам рассказа А. Бошо в исполнении труппы студентов филологического факультета СПбГУ
Постановка: Самюэль Лежен (Бельгия)
Французский институт в Санкт-Петербурге и ЦГПБ им. В. В. Маяковского Паскаль Киньяр Встреча с писателем
5 ноября, понедельник, в 19.00
II Международный конгресс литературных переводчиков
6-9 сентября 2012 г в Москве состоялся II Международный конгресс литературных переводчиков "Перевод русской литературы на иностранные языки: проблемы и перспективы".
Член Санкт-Петербургского отделения СПР О. Якименко - участник конгресса
Центральная городская библиотека
им. В.В. Маяковского
и представительство британского издательства PE A RSON
вторник 13 ноября, 17.30 семинар Самостоятельное изучение иностранного языка с помощью электронных и
Интернет-ресурсов
24 сентября, Лейла Александер - Гарретт представили новую книгу –
фотоальбом, посвященный съёмкам фильма Андрея Тарковского
«Жертвоприношение»
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское региональное отделение
30 мая 2012 года (среда)
вечер
памяти выдающегося поэта-переводчика
Леонида Михайловича Цывьяна
(1938–2007)
Начало в 18.00
VI Летняя школа перевода Союза переводчиков России
Центральной городской публичной библиотеки им.В.В. Маяковского
и
Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России
на I полугодие 2012 г .
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское региональное отделение
вечер «О стратегии перевода регламентированных текстов»
16 мая 2012 года (среда) 18.00 - 20.00
"День рождения" Союза переводчиков России
19 апреля.
В этот день в 1991 году
впервые в России был создан профессиональный творческий союз переводчиков.
Сотрудничество Союза переводчиков России и компании ЭГО Транслейтинг
С 16 по 18 февраля 2012 года группа петербургских переводчиков работала на Красноярском экономическом форуме.
В группу входила Наталия Игоревна Фролова, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР.
По сообщению Н.И. Фроловой, предложения СПР по совершенствованию организации работы синхронистов, сделанные ранее, были приняты во внимание.
Организация всех аспектов работы переводчиков со стороны компании ЭГО Транслейтинг была очень хорошей: встреча в аэропорту, расселение, информирование о месте и времени работы – все было на высоком уровне.
Переводчики особенно отметили хорошую работу Егора Алимова, директора отдела устных переводов компании.
Поздравляем нашу коллегу, члена СПР
Ольгу Серебряную, ставшую лауреатом премии журнала "Звезда" за лучшие публикации 2011 года!
В № 3 "Звезды" опубликованы статьи (эссе) о венгерской литературе - "Нечто существенное" и "Пост-Эстерхази".
Финишировал юбилейный, 20-й, год со дня создания нашего Союза. Скупые строки Хроники СПР, опубликованные в «Мире перевода» (№25) и на сайте СПР ( www . translators - union . ru ), дают, пусть неполное, представление о том, чем мы занимались, чего добивались, как мы жили эти два десятилетия. Неотвратимо уходят ветераны – учредители СПР. Подтвердили свою преданность Союзу и те, кто до сих пор в строю, для кого перевод- это не только способ выживания, но и нечто большее.
Уходящий год был также отмечен важными для нас событиями. После трудных согласований в Минюсте РФ были, наконец, зарегистрированы поправки в наш Устав, придавшие СПР, не только де факто , но и де юре , статус общероссийской общественной организации, нам удалось отстоять и право наших партнерских организаций – корпоративных и академических – сотрудничать с СПР, участвовать в его работе, жить вместе с нами. Одновременно получил свое официальное признание сам факт общероссийского присутствия Союза: в настоящее время около 50 региональных отделений СПР действуют от Владивостока и до Калининграда, от Якутска и до Краснодара. На исходе года были созданы отделения в Алтайском крае и в Липецке. На очереди создание отделений в Мурманске, Тюмени и других центрах России. Появление многих молодых отделений требует от Правления, от руководителей этих отделений уделять большое внимание их успешному становлению.
За 20 лет произошло немало событий, изменений в судьбах наших коллег. Поэтому приобретает особую важность наведение порядка в хозяйстве Союза, чему немало способствует происходящий сейчас обмен членских билетов. Просим обратить внимание всех Ваших коллег на то, что мы намерены, как и планировалось, закончить этот процесс до апреля 2012 года.
Большая подготовительная работа, в первую очередь, наших астраханских коллег позволила успешно провести на базе Астраханского государственного университета нашу V Международную Летнюю школу перевода, собравшую многочисленную аудиторию – теоретиков и практиков перевода, преподавателей и студентов -, которая смогла стать участниками интересных семинаров, диспутов, открытых уроков, переводческих турниров, демонстраций возможностей новых информационных технологий, встреч с нашими зарубежными гостями. Почетной участницей Школы стала Мэри Хобсон (Великобритания), член СПР, известная переводчица произведений Пушкина и Грибоедова. С интересом были выслушаны выступления руководителей переводческих служб Евросовета и Европарламента. Нарастающая популярность Школ заставляет уже подумать об их реструктуризации, чтобы повысить эффективность участия буквально каждого участника. Ждем предложений как от наших бывалых «школяров», так и от тех, кто еще только собирается принять в них участие. Итоги этого обсуждения мы подведем на нашей «малой» Летней Школе 2012 года.
Работа в Сети приобретает все большее значение. Выполняя обещание, данное на последнем съезде СПР, мы радикально обновили наш центральный сайт, создали Форум, который возглавили члены Правления Ю.Н. Новиков и Е.К. Масловский. Своевременность этого шага подтвердила дискуссия о роли Союза на популярном сайте «Город переводчиков». Эта дискуссия показала, как мало еще коллеги знают о Союзе, о его деятельности. И в значительной степени виноваты в этом мы сами. Надо более подробно рассказывать о Союзе, о проблемах, с которыми сталкиваются все переводчики, независимо от того, являются ли они или нет членами СПР. Сейчас эти дискуссии переносятся на форум сайта СПР. Мы приняли нелегкие, но принципиальные для нас решения (отказ от «ников», обсуждение проблем, а не выяснение личных отношений и т. п.), потребовали от членов СПР, особенно от членов руководства СПР, вести дискуссии тактично и с достоинством. Мы приглашаем всех наших коллег максимально эффективно использовать возможности центрального сайта и сайтов в регионах, чтобы они стали местом профессионального и дружеского общения.
Естественно, что приходится координировать наши действия в Сети с работой наших печатных и электронных изданий. «Мир перевода», «Столпотворение», «Переводчик» (Чита) ждут новых интересных выступлений, полезных профессиональных обзоров, образцов художественного творчества наших коллег.
В последнее время и на законодательном, и на профессиональном уровне обсуждаются вопросы отраслевого и межотраслевого развития отечественной экономики. Не остаются в стороне и переводчики. Наша отрасль находится в самом начале непростого пути. О том, как помочь ей избежать ошибок, найти пути, которые бы способствовали сотрудничеству переводчиков и переводческих компаний, о том, как учитывать специфику деятельности фрилансеров и индивидуальных предпринимателей немало говорилось на трех отраслевых конференциях в Самаре, Екатеринбурге и, наконец, в Санкт-Петербурге. Позицию СПР в этих вопросах изложил президент СПР в ходе подготовки петербургского форума в Москве и Астрахани, а также в своем обращении к участникам последнего Форума. Активное участие в подготовке и проведении Форума приняли наши коллеги Ю. Тиссен, Е. Масловский и другие. Конечно, как и в любом новом деле, здесь есть много вопросов и противоречий. Мы готовы предоставить возможность обсудить их на Форуме сайта СПР, на страницах наших изданий.
Сейчас активно обсуждаются вопросы профессиональной аттестации переводчиков, организационных мер, которые могли бы усилить привлекательность и полезность СПР для переводчиков, многие правовые вопросы. Изучать и оперативно отвечать на них – обязанность не только руководства СПР, но и всех наших коллег в регионах. Резко возросло, и это при известных трудностях при организации подобных мероприятий, число научно-практических семинаров, конференций, творческих конкурсов. Просим коллег в университетах своевременно информировать Правление о них, чтобы помочь желающим принять в них участие заранее уточнить свои планы.
Центральным событием для переводчиков мира стал очередной конгресс Международной федерации переводчиков (ФИТ) в Сан-Франциско. Президента СПР на нем представляла Марион Бурс, президент ФИТ. Она же была избрана на новый срок руководителем этой авторитетной организации.
Итоги года были подведены 20 декабря 2011 года на пленуме Правления СПР.
Дорогие коллеги!
От имени руководства СПР, от себя лично поздравляю всех с новогодними праздниками, желаю Вам, Вашим семьям плодотворного года, доброго здоровья и творческих удач.
Подведение итогов и награждение победителей Двенадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» 19 апреля 2012 года Председатель Оргкомитета конкурса
П.С.Брук
67-ая научно-техническая конференция НТО РЭС, посвященной Дню радио
Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода 17 апреля 2012 года 17.00 – 19.00
Валери Плейм Уилсон. Игра без правил. Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом. СПб.: Азбука, 2012. 412 с. Перевод с англ.яз. Группа переводчиков: Н.Алешина, Т.Казакова, В. Полищук, Е. Третьякова, О. Якименко. Под общей редакцией Тамары Казаковой.
Оригинальное название Fair Game, книга впервые опубликована в США в 2007 году.
Воспоминания Валери Уилсон стали бестселлером.
В 2010 году по книге был снят игровой фильм. С лета 2011 шел в русском прокате.
Презентация нового журнала
«Царскосельская лира»
Вечер посвящается памяти поэта и переводчика Ильи Олеговича Фонякова
14 марта 2012 года
(среда),
18.30 - 20.00
Конференц-зал
отдела литературы на иностранных языках
ЦГПБ им. В.В.Маяковского
Наб. р. Фонтанки, 46, 2-й этаж
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Коллеги поздравляют члена правлений Санкт-Петербургского и Ленинградского отделений Союза переводчиков России Анатолия Петровича НЕХАЯ с юбилеем!
Желаем всего самого наилучшего!
ПОЗДРАВЛЯЕМ ЮБИЛЯРА!
17.02.2012 10:50
Сегодня наш петербургский коллега Анатолий Петрович НЕХАЙ отмечает славный юбилей.
Дорогой Анатолий Петрович!
В день Вашего 75-летия все Ваши друзья по Союзу желают Вам доброго здоровья, новых творческих откровений и замыслов. Будем рады снова видеть и слушать Вас на наших поэтических вечерах.
Президент СПР Л.О. Гуревич
Сообщение Оргкомитета
Одиннадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»
ВНИМАНИЕ!
18 апреля 2011 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты подведены итоги Одиннадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu»
Председатели конкурсных комиссий Т.А.Казакова, И.С.Алексеева, Д.А.Лисаченко, а также члены конкурсных комиссий выступили с анализом работ конкурсантов.
Пресса о конкурсе: "Санкт-Петербургские ведомости", Выпуск № 070 от 20.04.2011
66-ая научно-техническая конференция НТО РЭС,
посвященная Дню радио,
"Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода"
21 апреля 2011 года состоялась 66-ая научно-техническая конференция НТО РЭС, посвященной Дню радио, "Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода"
Венгерская литература
Вышел мартовский номер журнала "Звезда", целиком посвященный венгерской литературе и истории. Составитель и один из переводчиков номера – член правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР Оксана Якименко. В числе авторов номера – член СПР Ольга Серебряная.
С содержанием журнала можно ознакомиться по адресу: http://zvezdaspb.ru/index.php?page=3
"Санкт-Петербургские Ведомости" (выпуск № 028 от 16.02.2011):
Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.
В газете "Санкт-Петербургские Ведомости" (Выпуск № 028 от 16.02.2011) опубликован большой материал о Санкт-Петербургском региональном отделении Союза переводчиков России, о Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu. Публикация и интервью подготовлены журналистом Анастасией Долгошевой.
Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова, проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.
Член правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР Наталия Фролова дает интервью Анастасии Долгошевой («Санкт-Петербургские ведомости»)
Космонавты приземлятся в Петербурге
«Назначение» 2011 года Годом российской космонавтики, как видно из названия, – дело в первую очередь наше личное, внутригосударственное. И все равно 50-летие первого полета человека в космос отметят всем миром. Весной Россия станет местом проведения XXIV конгресса ассоциации участников космических полетов (второй раз за всю историю), и, вероятно, Петербурга это коснется Анастасия ДОЛГОШЕВА
Примечательно, что ради юбилея ассоциация даже сдвинула сроки своих ежегодных встреч: последний проходил в Малайзии минувшей осенью, и, следовательно, грядущий наступит с опережением на полгода.
Чтобы в общих чертах представить себе, что такое конгресс ассоциации участников космических полетов, мы пошли оригинальным путем: побеседовали не с космонавтом, а, так сказать, с «нашим» (земным то есть) человеком – Наталией ФРОЛОВОЙ, одной из переводчиков конгресса. (Читать дальше)
Экспертиза перевода
Член СПР О.А.Якименко, директор Высшей школы перевода И.С.Алексеева и переводчик Е.П.Шелудько по просьбе Университета Гумбольдта в Берлине выполнили экспертизу перевода материалов к русско-немецкому и немецко-русскому Словарю библейских терминов.
Sehr geehrte Frau Dr. Yakimenko... (Читать дальше)
VII съезд СПР
30 мая 2010 года состоялся VII съезд СПР.
Делегаты о съезде:
Е.С.Петрова: "Что заставляет рядового члена СПР оторваться от массы рабочих и домашних дел, отменить заранее намеченные встречи и обречь себя на известные железнодорожные неудобства, чтобы отправиться в Москву, на съезд Союза переводчиков России?" (Подробнее)
В.В.Сысоев: "Интересно было узнать о деятельности Международной федерации переводчиков (ФИТ), о взаимоотношениях ФИТ и СПР, новые факты об истории СПР.". (Подробнее)
Встреча, посвященная созданию Новгородского регионального отделения Союза переводчиков России
6 марта 2010 года в Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого состоялась рабочая встреча, посвященная созданию Новгородского регионального отделения Союза переводчиков России. Во встрече с членом правления Союза переводчиков России, председателем правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павлом Бруком приняли участие декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации НовГУ Елена Жукова, директор Центра иностранных языков Астра Линк Сергей Головин, член СПР Илья Мищенко, сотрудники Центра иностранных языков Астра Линк Алексей Бекмансуров и Мария Циглер.
Обсуждены практические шаги для создания в Великом Новгороде регионального отделения Союза переводчиков России.
Работа молодежной секции отделения СПР в Ленинградской области и проблемы трудоустройства молодых переводчиков
Презентация новых публикаций венгерских авторов на русском языке
2 марта 2010 г. в 12.00 состоялась встреча члена правления Санкт-петербургского отделения СПР, руководителя молодежной секции О.Якименко с преподавателями и студентами факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. На встрече обсуждались вопросы работы молодежной секции недавно созданного отделения СПР в Ленинградской области и проблемы трудоустройства молодых переводчиков.
10 марта 2010 г. в 18.30 в центральной библиотеке им. М.Ю.Лермонтова прошла презентация новых публикаций венгерских авторов на русском языке, вышедших при поддержке Венгерского Культурного Центра. На вечере была представлена книга Милана Фюшта "История моей жены", в переводе Татьяны Воронкиной . Доклад о творчестве писателя прочла Оксана Якименко ,член регионального отделения СПР. В рамках презентации показан отрывок из спектакля по повести Алэн Польц «Женщина и фронт» в исполнении московских актрис Елены Иваньковой и Ольги Ивановой.
Встреча 25 февраля 2010 года
25 февраля 2010 года состоялась рабочая встреча члена правления Союза переводчиков России, председателя правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павла Брука и зав. кафедрой теории и практики перевода Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова Ольги Шпякиной. Обсуждены практические шаги для создания Архангельского регионального отделения Союза переводчиков России.
19 февраля: встреча со студентами - community traslation
19 февраля состоялась встреча руководителя молодежной секции петербургского регионального отделения СПР О.А.Якименко со студентами 4 курса английского, немецкого и испанского отделений факультета иностранных языков РГПУ и. Герцена. Лекция-беседа была посвящена проблемам взаимодействия культур в рамках т.н. "community traslation".
Перевод. Язык. Культура
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А.С. ПУШКИНА, Кафедра перевода и переводоведения факультета лингвистики и межкультурной коммуникации приглашает принять участие в работе интернет-конференции «Перевод. Язык. Культура», которая состоится 30-31 марта 2010 года.
МиФ о культуре. Каково современное положение дел с блогосферой в России?
Каково современное положение дел с блогосферой в России, так ли интересен «Живой Журнал» сегодня, верить ли в бесцензурность Сети и честность ее обителей? На эти вопросы отвечают блогер со стажем, известный петербургский писатель Александр Житинский и писатель, журналист, блогер, покинувший «Живой Журнал», Ольга Серебряная, член Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Региональное отделения Союза переводчиков России в Ленинградской области
Организационное собрание, посвященное созданию регионального отделения Союза переводчиков России в Ленинградской области, состоялось 6 февраля 2010 года в Санкт-Петербурге.
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова, проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.
К итогам Девятого конкурса «SensumdeSensu»
На календаре – декабрь 2009 года, завершается подготовка к Десятому Санкт-Петербургскому конкурсу молодых переводчиков Sensum de Sensu. Прошло достаточно времени, чтобы проанализировать подготовку и проведение предыдущего, Девятого конкурса, сделать выводы, как организаторам конкурса, так и конкурсантам.
(далее)
Цикл практических семинаров
Завершился цикл семинаров СПР
Союз переводчиков России
(Санкт-Петербургское региональное отделение) и НИЯК – ассоциированный член СПР провели цикл семинаров «Работа переводчика с научно-технической документацией»
Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское региональное отделение) совместно с Невским институтом языка и культуры (НИЯК) – ассоциированным членом СПР в период 18 – 22 января 2010 года провел цикл практических семинаров «Работа переводчика с научно-технической документацией».
Участниками семинаров были действующие переводчики, работающие на предприятиях, в проектных и научных организациях Санкт-Петербурга, других городов, а также преподаватели кафедр перевода Сибирского федерального университета (Красноярск) и Челябинского государственного университета.
Участники дали высокую оценку циклу семинаров. В отзывах отмечается актуальность темы, высокая квалификация преподавателей, четкая организация занятий, отличное оборудование компьютерного класса, комфортная и доброжелательная атмосфера, а также кулинарные изыски шеф-повара. Преподаватели университетов особо подчеркивали важность семинаров для постановки курса научно-технического перевода в их университетах.
Блог Оксаны Якименко, (Союз переводчиков России, член правления Санкт-Петербургского отделения)
Международная конференция переводчиков, 2009, Москва
В Москве в 2009 году прошла Международная конференция переводчиков, 2009,
Публикация в газете "Вакансия"
15 июня 2009 года в газете "Вакансия" в рубрике "Трудоустройство от А до Я" на вопросы отвечал П.С.Брук, Председатель правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
4 июня 2009 года в Вологодской торгово-промышленной палате состоялась рабочая встреча члена правления Союза переводчиков Росии, председателя правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павла Брука и координатора бюро переводов Вологодской торгово-промышленной палаты Людмилы Здоровец.
15 мая 2009 года в актовом зале Российской национальной библиотеки состоялась презентация книги Федерико Фаньяни "Письма из Петербурга. 1810 - 1811", перевод Ирины Константиновой, Издательство "Лики России", Санкт-Петербург, 2009.
2 апреля 2009 в библиотеке им. В.В. Маяковского состоялся Круглый стол «Детская литература в переводах»
Обзор по материалам «круглого стола» (Т.А. Казакова, переводчик, редактор, член СПР) >>>
Материалы выступлений:
Ольга Андреевна Миклухо-Маклай, редактор отдела детской литературы издательства"Азбука" >>>
Вера Полищук, член СПР, редактор издательства «Азбука» >>>
В.Дымшиц (переводчик, член СП С.Петербурга) >>>
Открылся центральный офис Союза переводчиков России
Союз переводчиков Росии. Офис в Москве
В Москве, в здании Московского института лингвистики открылся центральный офис Союза переводчиков России.
Адрес офиса: 129085, Москва, просп. Мира, дом 101В, строение 1, этаж 3. Тел. +7 495 6163980
Санкт-Петербург посетила секретарь Правления Союза переводчиков России Анна Лукьянова
6 апреля 2009 года Санкт-Петербург посетила секретарь Правления Союза переводчиков России Анна Лукьянова. На встрече с председателем правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павлом Бруком обсуждены организационные вопросы деятельности СПР.
Вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода
9 июля 2009 года в Герценовском университете торжественно вручили дипломы выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Лучшие профессиональные переводчики Петербурга, ООН, Еврокомиссии и МИД России всего за год подготовили 10 переводчиков с английским, французским и немецким языками. По количеству аудиторных занятий и мастер-классов это на сегодня – самое интенсивное обучение переводу в мире.
Прошел Международный День Переводчика в Санкт-Петербурге
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское региональное отделение
РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
30 сентября 2009 года
«Новое в авторском праве: издательское дело, СМИ, Интернет»
Анна Алексеевна Лукьянова, правовед, Секретарь Правления
Союза переводчиков России (Москва)
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221
Stack trace:
#0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...')
#1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data()
#2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/Archive/archive.htm(1009): SAPE_client->SAPE_client()
#3 {main}
thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221